Home

  English

  日本語


  Dolmetschen

  Übersetzen

  Consulting


  Profil

  Ausbildung

  Referenzen
  Publikationen

  Impressum

  Datenschutz
Referenzen


„Liebe Frau Ono,

diesmal war ein anderer Dolmetscher tätig, weil Sie verhindert waren. So haben wir Ihr fabelhaftes Können in Ihrem Beruf deutlich erkannt.

Ihr Kollege hat den Inhalt unserer Fragen nicht schnell verstanden und wir waren uns bei dessen gedolmetschter Übersetzung daher nicht sicher. Zudem hat er viele Begriffe nicht ins Japanische übersetzt, sondern hilfsweise englische Entsprechungen verwendet. So hatten wir das Gefühl, dass im Japanischen feine Nuancen nicht vermittelt wurden.

Vielleicht haben wir uns an Ihre Arbeit zu sehr gewöhnt, so dass unser Anspruch zu hoch war. Verwöhnt zu sein, scheint hier auch ein Problem zu sein:).

Nächstes Mal bin ich leider nicht dabei, aber ich bin erleichtert, dass Sie für uns dolmetschen können, weil es sich hauptsächlich um ein Training vor Ort handelt. So kann ich erleichtert meine Kollegen schicken.

Nächstes Jahr werde ich in einem anderen Zusammenhang nochmals persönlich nach Deutschland kommen. Ich würde mich freuen, wenn wir mit Ihrer Zusammenarbeit rechnen könnten.

<Technischer Leiter eines mittelständischen Maschinenbauers, 2023>



„Liebe Frau Ono-Feller,

wir waren mit Ihrer Arbeit, auch dem Know-how von technischen Zusammenhängen und Ihrer freundlichen Art in höchstem Maße zufrieden. Es war eine Freude, mit Ihnen die beiden Tage zu verbringen und wir fragen Sie für weitere Einsätze sehr gerne wieder an.“

<Geschäftsleitung eines mittelständischen Unternehmens für Polyolefin-Schaumstoffe, 2022>



„Bestätigung der Zusammenarbeit

Wir bestätigen, dass Frau Masami Ono-Feller seit 1999 auf freiberuflicher Basis für den Sprachendienst der Bayer AG, den Sprachendienst der Currenta GmbH & Co. OHG und nun für myTranslation der Bayer Direct Services tätig ist.

Sie hat in dieser Zeit Dolmetschaufträge, sowohl konsekutiv wie auch simultan, für die Sprachkombinationen Deutsch-Japanisch und Englisch-Japanisch für verschiedenen Bereiche der Bayer-AG – zuletzt auch beim Aufbau von zwei Produktionsanlagen im Reinraum unter strengen Corona-Maßnahmen – stets zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt. Dabei lag die Terminologie in den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik, Elektronik, Chemie und Pharmazie.

Alle Auftraggeber waren mit den gelieferten Dolmetschleistungen stets hoch zufrieden.

Aufgrund der ausgezeichneten Erfahrungen, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, werden wir sie bei entsprechendem Bedarf weiterhin in den oben genannten Sachgebieten beauftragen.“

<Leiterin des Translation Operations der Bayer Direkt Services GmbH, 2022>



„Bestätigung

Ich habe Frau Masami Ono-Feller durch eine Empfehlung unserer Partnerfirma in Deutschland kennengelernt, nachdem wir mit zwei voraus beauftragten Übersetzern unzufrieden waren.

Frau Ono-Feller fertigte für uns Software-Übersetzungen vom Deutschen bzw. Englischen ins Japanische für eine von unserer Partnerfirma hergestellte Produktionsanlage an. Der Übersetzungsumfang betrug mehr als 6000 Programmzeilencodes für Bedienpanel-Anweisungen. Zudem übersetzte Frau Ono-Feller die Betriebs- und Wartungsanleitung für diese Produktionsanlage von über 140 Seiten.

Dabei hat Frau Ono-Feller im Japanischen und Deutschen die enge Abstimmung zwischen unseren japanischen Technikern in Japan und den Technikkollegen unseres Partners in Deutschland stets selbständig realisiert und uns in diese Kommunikation kontinuierlich eingebunden, so dass wir ihr diese Kommunikation vollumfänglich anvertrauen konnten. Das stellte die in diesem sehr speziellen technischen Bereich hochspezifische Terminologie sicher. Wir waren mit ihrer Arbeit, den Übersetzungen und der Art der kommunikativen Abstimmung stets äußerst zufrieden. Besonders hervorzuheben ist, dass Frau Ono-Feller, bedingt durch die Corona-Epidemie den Firmensitz bzw. die Produktionsanlagen unseres Partners nicht persönlich in Augenschein nehmen konnte. Dennoch war es ihrem Fachwissen und grundsätzlichen technischen Verständnis der Produktionsvorgänge zu verdanken, dass die Übersetzungen unsere hohen Erwartungen in vollstem Umfang erfüllten.

Aufgrund der sehr positiven Erfahrung, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, sind wir äußerst zufrieden und froh, mit ihr eng zusammengearbeitet zu haben. Wir fühlten uns als Kunde durch sie in hervorragender Weise betreut, und ich kann sie jederzeit weiterempfehlen.

<Leiterin der Sprachabteilung einer japanischen Firma als Kunde eines deutschen Anlagenbauers, 2021>



„Bestätigung

Wir bestätigen, dass Frau Masami Ono-Feller seit 1999 auf freiberuflicher Basis für Translation Services der Bayer AG bzw. den Sprachendienst der Currenta GmbH & Co. OHG tätig ist.

Sie hat in dieser Zeit Dolmetschaufträge, sowohl konsekutiv wie auch simultan, für die Sprachkombinationen Deutsch-Japanisch und Englisch-Japanisch für verschiedenen Bereiche des Bayer-Konzerns stets zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.

Darüber hinaus hat sie japanische Patente mit naturwissenschaftlich-chemischem Inhalt sowie wissenschaftliche Veröffentlichungen aus den Bereichen Chemie, Biochemie, Pharmazie und verwandte Technologie ins Deutsche übersetzt. Alle Auftraggeber waren mit den gelieferten Übersetzungen stets hoch zufrieden.

Aufgrund der ausgezeichneten Erfahrungen, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, werden wir sie bei entsprechendem Bedarf weiterhin in den oben genannten Sachgebieten beauftragen.“


<Leiterin des Translation Services der Bayer Business Services GmbH, 2018>



„Hiermit bestätigen wir, dass Frau Ono-Feller in den Jahren 2015 – 2017 je eine Woche auf freiberuflicher Basis beim Training japanischer Mitarbeiter in unserem Werk in Lippstadt im Bereich der Metallverarbeitung als Dolmetscherin tätig war.

Ihre Aufgabe bestand im Dolmetschen in der Sprachkombination Deutsch-Japanisch-Deutsch sowohl beim Training der japanischen Mitarbeiter als auch bei den zugehörigen Besprechungen mit den Abteilungsleitern der jeweiligen Fachbereiche. Weiterhin stand Frau Ono-Feller den japanischen Mitarbeitern auch in deren Freizeit mit ihren Sprachkenntnissen zur Verfügung.

Trainingsinhalte waren klassische Metallbearbeitung, Montagevorgänge, Qualitätssicherung, Planungs- und Steuerungsprozesse und Organisation in den Betrieben. Themen, wie „Härten und Verzahnen“, waren für Frau Ono-Feller zwar in der Ausführung Neuland, sie hat es aber verstanden, sich kurzfristig in diese Thematik einzuarbeiten, wobei ihr ihre sehr guten Kenntnissen in Naturwissenschaften und Chemie sowie Erfahrungen im Maschinenbau zu Gute kamen.

Frau Ono-Feller hat sich darüber hinaus als sehr gute Mittlerin zwischen den unterschiedlichen Mentalitäten erwiesen, zumal ein Teil der japanischen Mitarbeiter erstmalig im Ausland war. Sie hat es verstanden, eine sehr gute Atmosphäre für alle Seiten zu schaffen und hat so zum Gelingen der Schulungen entscheidend beigetragen.

Aufgrund der guten Erfahrungen, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, werden wir sie gerne bei Bedarf wieder beauftragen.“


<Thyssenkrupp Rothe Erde GmbH, 2017>



„Vielen Dank für Ihren großen Einsatz in Deutschland.

Ich bedanke mich ganz herzlich für Ihre Arbeit im Bereich Labor-Zahntechnik, in dem Sie es verstanden haben, mit der deutschen Kollegin einen sehr persönlichen Informationsaustausch zu moderieren. Ich habe, ausgehend von Ihrer Dolmetscharbeit, über diese Erfahrung ein Papier verfasst, Frau Ono-Feller, und dies heute früh meinem Team vorgetragen.

Thema des Papiers waren der Führungsstil und die soziale Kompetenz des Geschäftsführers in allen für uns relevanten Bereichen. Ich habe meine Mitarbeiter ermuntert, eine so hervorragende Arbeit, wie Sie sie geleistet haben, anzustreben.

Ich bin Ihnen herzlich dankbar für diese Erfahrung, mit deren Hilfe es mir hoffentlich gelingen wird, ein ähnlich hohes Niveau als Laborleiter und Geschäftsführer zu erreichen.

Ich werde sicher wieder nach Deutschland kommen und arbeite gerne wieder mit Ihnen zusammen. Nochmals ganz herzlichen Dank!“


<Geschäftsführer eines größeren zahntechnischen Labors, 2017>



„Bestätigung

Hiermit bestätigen wir, dass Frau Masami Ono-Feller seit 2007 auf freiberuflicher Basis für den Bereich Corporate Language Services des Konzerns Deutsche Post DHL tätig ist.

In dieser Zeit hat Frau Ono-Feller Dolmetschaufträge für die Sprachkombination Deutsch-Japanisch für unterschiedliche Unternehmensbereiche einschließlich des Konzernvorstandes (CEO) übernommen und stets zur vollsten Zufriedenheit unserer Kunden ausgeführt.

Aufgrund der sehr guten Erfahrungen, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, werden wir sie gerne jederzeit bei Bedarf im Konzern wieder beauftragen. “


<Leiterin Corporate Language Services, Deutsche Post DHL, 2013>



„Wir bestätigen, dass Frau Masami Ono-Feller seit 1999 auf freiberuflicher Basis für den Sprachendienst der Bayer AG bzw. der Currenta GmbH & Co. OHG tätig ist.

Sie hat in dieser Zeit Dolmetschaufträge, sowohl konsekutiv wie auch simultan, für die Sprachkombinationen Deutsch-Japanisch und Englisch-Japanisch für verschiedene Bereiche des Bayer-Konzerns einschließlich des Konzernvorstandes (CEO) und des Fußballvereins „Bayer 04“ übernommen und stets zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.

Darüber hinaus hat sie japanische Patente mit naturwissenschaftlich-chemischen Inhalt sowie wissenschaftliche Veröffentlichungen aus den Bereichen Chemie, Biochemie, Pharmazie und verwandte Technologie ins Deutsche übersetzt. Alle Auftraggeber waren mit den gelieferten Übersetzungen stets hoch zufrieden.

Aufgrund der ausgezeichneten Erfahrungen, die wir mit Frau Ono-Feller gemacht haben, werden wir sie gern bei entsprechendem Bedarf weiterhin in den oben genannten Sachgebieten beauftragen.“ “


<Leiterin des Sprachendienstes Currenta GmbH & Co. OHG, 2013>



„Bestätigung

Ich habe Frau Masami Ono-Feller aus Bergisch Gladbach über eine Empfehlung kennengelernt. Im Zuge eines geplanten GMP-Audits einer japanischen Firma durch unsere Firma, hatte ich kurzfristig Kontakt mit ihr aufgenommen und sehr kurzfristig und unkompliziert ihre Zusage für unser Projekt erhalten. Hierbei handelte es sich um einen Auslandseinsatz in Japan.

Auf Grund der Kürze der Zeit haben wir uns erst in Tokio auf dem Flughafen persönlich treffen können. Sie überzeugte uns sofort durch ihre freundliche und kompetente Art zwischen den Sprachen und den unterschiedlichen Kulturen zu vermitteln. Im Rahmen des 5-tägigen GMP-Audits, bei dem wir sowohl einen Wirkstoffhersteller als auch einen Hersteller für Parenteralia nach GMP-Leitfaden inspiziert haben, konnten wir uns auch von ihrer Kompetenz in der fachbezogenen Vermittlung der Auditinhalte überzeugen. Sie verstand es perfekt, auch in sehr schwierigen Situationen, z.B. unter Reinraumbedingungen und mehrstündigen Konferenzen mit zahlreichen Teilnehmern, ihre Konzentration zu bewahren und die Fragen der Auditoren und die Antworten des Fachpersonals zu vermitteln. Die Auditsprache war Deutsch-Japanisch. Für Frau Ono-Feller war es aber kein Problem, auch zwischendurch auf Englisch-Japanisch zu wechseln, wie es gerade die Situation erforderte.

Wir waren äußerst zufrieden und froh, Frau Ono-Feller dabei gehabt zu haben. Sie hat entscheidend zum Erfolg unseres Audits beigetragen. Ich kann sie jederzeit weiterempfehlen. “


<Leiterin der Qualitätssicherung eines mittelständischen pharmazeutischen Unternehmens, 2013 Aus Diskretionsgründen kann der Name der Firma hier nicht angegeben werden.>



„Empfehlung

Ich habe Frau Masami Ono-Feller im Oktober 1994 kennen gelernt als Mitarbeiter des Hauses RWE, dort verantwortlich für Elektrizitätswirtschaft und internationalen Stromhandel auf Verbundebene, anlässlich eines zweitägigen Workshops gemeinsam mit der Tokyo Electric Power Co. (TEPCO). Frau Ono-Feller übernahm dabei die Konsekutiv-Übersetzung (Japanisch/Deutsch - Deutsch/Japanisch) in den behandelten Themengebieten, i.w.: Unternehmens-Präsentation, Business Strategy, Deregulierung des Strommarktes, konventionelle und nukleare Stromerzeugung, Stromtransportnetze; begleitend übernahm Frau Ono-Feller das Dolmetschen bei der Besichtigung einer 380-kV-Umspannanlage und der RWE-Hauptschaltleitung Brauweiler, ebenfalls beim allgemeinen Rahmenprogramm (Dinner etc.).

Frau Ono-Feller überzeugte dabei alle Workshop-Teilnehmer durch ihre - wie aus den Diskussionsbeiträgen und Fragen der TEPCO-Delegation im Rückschluss erkennbar - sehr präzisen Übersetzungen und sehr breit angelegte Dolmetscherfähigkeit in allen genannten unternehmenspolitischen, technischen und wirtschaftlichen Themen. In der problemlosen Bewältigung auch der allgemeinen Konversation konnte man ihre sehr große und breit angelegte Allgemeinbildung sowie ihre exzellente Kenntnis der japanischen und der deutschen Denkweisen und Kultur erkennen. Auch bestach Frau Ono-Feller durch ihre äußerst rasche Auffassungsgabe und unverzügliche Übersetzung der genannten schwierigen Materie ins Japanische bzw. ins Deutsche, ohne die die Bewältigung des immensen Arbeitsprogramms in der gesetzten Zeit gar nicht möglich gewesen wäre.

Aufgrund meiner seinerzeit so positiven Erfahrungen habe ich in all meinen nachfolgenden Berufsjahren stets Kontakt zu Frau Ono-Feller gehalten und gesucht: als Dolmetscherin beim Besuch einer Professorendelegation der Sofia University / Tokyo während meiner Hochschultätigkeit in Münster wie auch im Zusammenhang mit meiner derzeitigen Beratertätigkeit. Außer Frage werden wir Frau Ono-Feller wiederum um ihre Unterstützung bitten bei einem derzeit in Vorbereitung stehenden elektrizitätswirtschaftlichen Projekt unter Federführung der TEPCO in Zusammenarbeit u.a. mit KEPCO (Kansai Electric Power), Osaka Gas Co., Mitsubishi Electric Corp.

Besonders auch - und nicht zuletzt - aufgrund ihrer sehr zuvorkommenden und sehr freundlichen, dabei stets zurückhaltenden Art kann ich Frau Ono-Feller als immer hervorragend vorbereitete, äußerst präzise und auch in langen Arbeitstagen stets hervorragend arbeitende Dolmetscherin nur wärmstens empfehlen.“


<Geschäftsführer des EUTELIS ENERGY GmbH, 2006>



„Frau Masami Ono-Feller war für uns in der Zeit vom 12.2. bis 14.2.2003 während des Besuches unserer beiden Geschäftsführer in Japan als Dolmetscherin tätig.

Sie dolmetschte den ganzen Tag während strategisch wichtiger Vertragsverhandlungen mit unseren japanischen Vertriebspartnern. Die Besprechungen fanden zwischen Geschäftsführern statt. Auch die Anwälte der japanischen Partner waren zugegen.

Bei den Verhandlungen erwies sich Frau Ono-Feller als große Stütze für uns. Sie verstand es, mit viel Kompetenz und Gefühl für die Situation, den richtigen Ton bei den Übersetzungen zu treffen, so dass keine Spannungen zwischen den Parteien aufkommen konnten.

Frau Ono-Feller hat ein sehr angenehmes und sicheres Auftreten. Während ihrer Arbeit nimmt sie sich selbst zurück, so dass immer die eigentlichen Akteure im Vordergrund bleiben.

Wir waren bei allen Dolmetscheinsätzen, die Frau Ono-Feller bislang für uns getätigt hat, sehr zufrieden mit ihrer Arbeit und empfehlen sie gerne weiter.“


<Geschäftsführer der Firma Boll & Kirch Filterbau GmbH, 2003>



„Liebe Frau Ono-Feller, möchte mich noch einmal für Ihr hervorragendes Dolmetschen letzte Woche bedanken. Hat aus meiner Sicht wirklich toll geklappt (vor allem auch durch Ihre schnelle Auffassungsgabe ).“

<Ein Abteilungsleiter der Firma Infineon, 2003>



„Frau Masami Ono-Feller war für uns in der Zeit vom 27.10. bis zum 1.11.2002 während des Aufenthaltes unseres japanischen Kollegen, der die Abläufe in unserem Hause kennen lernen sollte, als Dolmetscherin tätig.

Sie dolmetschte den ganzen Tag wechselweise in Deutsch, Englisch und Japanisch bei Präsentationen und Besprechungen mit zum Teil bis zu 12 Personen, auch während der Mittags- und Abendessen. Sie war dabei bis zu 14 Stunden im Einsatz.

Das Thema „Aquaristik“ war für Frau Ono-Feller zwar Neuland, sie hat es aber verstanden, sich kurzfristig in diese Thematik einzuarbeiten, wobei ihr ihre sehr guten Kenntnisse in Naturwissenschaften, Chemie, Biologie zu Gute kamen.

Frau Ono-Feller hat sich darüber hinaus als Vermittlerin zwischen den unterschiedlichen Mentalitäten erwiesen, zumal unser japanischer Kollege erstmalig in Deutschland war. Sie hat es verstanden, eine sehr gute Atmosphäre für alle Seiten zu schaffen.

Außerdem hat Frau Ono-Feller für uns auch Übersetzungsaufträge Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch übernommen und diese Aufgaben kurzfristig hervorragend erledigt.

Wir waren und sind mit der Arbeit von Frau Ono-Feller sehr zufrieden und wir freuen uns, bei nächsten Besuchen aus Japan auf ihre Hilfe zählen zu können.“


<Leiter der Forschung und Entwicklung der Firma Tetra GmbH, 2003>



„Vielen Dank für die qualitativ sehr gute Patent-Übersetzung aus dem Japanischen ins Deutsche. Bitte leiten Sie diesen Dank an Frau Ono-Feller weiter.“

<Ein Forscher der Bayer AG, 2000>



„Sie sind für uns, liebe Frau Ono-Feller, inzwischen mehr als nur die reine Dienstleisterin, die von einer Sprache in die andere übersetzt. Sie haben sich im Laufe der Jahre, in denen wir zusammenarbeiten, für uns mehr und mehr zu einer wichtigen Verbindung zwischen den Kulturen entwickelt.

... Dass [bei den jüngsten, schwierigen Verhandlungen mit der Firma A] unsere Gespräche nicht eskaliert sind, verdanken wir zu einem nicht unerheblichen Maße Ihnen, da man Ihrer Gestik entnehmen konnte, dass Sie moderat in beide Richtungen übersetzt haben und jeder Partei die Chance gelassen haben, das Gesicht zu wahren.

Ich bedanke mich auch für die vielen Gespräche zu den Besprechungen und für Ihre Objektivität bei der Einschätzung der verschiedenen Situationen. Wir freuen uns bereits jetzt, wieder einmal mit Ihnen zusammen arbeiten zu dürfen.“


<Geschäftsführer einer Maschinenbaufirma, 2004, Weltmarktführer mit ihren Produkten. Aus Diskretionsgründen kann der Name der Firma hier nicht angegeben werden.>



Kontakt
Masami Ono-Feller M.A. BDÜ
Max-Bruch-Straße 7
D-51465 Bergisch Gladbach
Deutschland
Telefon: +49 (0)2202 38145

ono-feller@t-online.de
Preise auf Anfrage